close

學挪威文到現在接近3個月對這個語言稍稍有一點心得跟感想

覺得語言真的是決定民族性的關鍵

或者說因為民族性的關係,發展出的語言跟人民的整體性格息息相關

舉例來說,挪威文裡表達喜歡一個人的字是 å like 或是 å glad i

翻譯成中文就是“喜歡”跟“欣賞”, 英文就是 to like 跟 to be fond of

我問奧爾東說難道挪威文裡沒有比喜歡跟欣賞更強烈一點的字眼來表達“愛”的感覺嗎?

他說有是有,å elske 比較接近英文裡 to love 的意思,但是只有用在事物上

像是熱愛一項活動或是愛吃某種東西才會這麼說

通常有誇張跟強調的意味,不會拿來形容對人的感覺

我說完全不拿來表達對人的感覺嗎?他很勉強的說也是有這種用法啦

但是是用來表達對一個人的肉慾感(!!)

我聽了差點昏倒,所以挪威的父母不跟小孩說愛彼此,伴侶之間也不這麼說?

難怪挪威小孩一到18歲上大學就永久搬出家門,離婚率40%高到要政府出面鼓勵夫妻多約會

他說也不是,家人夫妻之間就是用喜歡跟欣賞這兩個字

然後大家也都了解就跟英文的 love 是相同意思

我另外問了朋友,Petter 的說法跟奧爾東一樣,另外 Alek 則說沒有啊,他們家就是說 elsker

學校上課的時候也有提到這些字的差別,老師也說不知道,挪威人就是不習慣說 elsker 覺得怪

所以看來雖然也有例外,但是大部份的挪威人都跟我們傳統中國文化一樣,有含蓄的美德吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Rofi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()